人员通常拥有更多的资源和时间来创
当一款游戏必然会受到国际欢迎时,在开发过程中进行本地化是最具成本效益的方法。同时进行开发和视频游戏本地化过程可以防止出现“不可本地化”的游 特殊数据 戏元素,并且可以更轻松地规划跨区域的良好游戏体验。 但是,值得一提的是,在压力大、快节奏的工作环境中,开发过程中的本地化可能无效,只会让团队变得过于精简。 开发过程中的本地化 发布后本地化 在发布后进行视频游戏本地化过程,针对特定的国际市场通常是小型开发商唯一可能的方法。 游戏发布后进行翻译和本地化的最大缺点是必须对解决方案进行逆向工程。作为总体开发过程的一部分,为不同地区制作不同版本的游戏的开发人员通常拥有更多的资源和时间来创建一致的游戏,尽管存在文化不一致。 但是,处理完全完成并发布的产品的本地化团队更有可能面临无法解决的问题,并处理因文化特定而无法本地化的项目。 常见的游戏本地化问题 除了处理看似“不可本地化”的元素之外,团队在视频游戏本地化过程中必然会面临一些常见的挑战。 让我们总体看一下三个主要的潜在问题前沿: 与代码相关的挑战 游戏的背景故事和观众的期望 规定 与代码相关的挑战 在大多数情况下,视频游戏本地化会带来与代码相关的挑战。在极少数情况下,这些挑战与游戏的编码方式有关。例如,业余爱好者制作的独立游戏可能会将其脚本硬编码到其逻辑中,这使得翻译人员很可能意外地破坏游戏。 但是,在专业水平上,硬编码极其罕见。尤其是在当今这个时代。
http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%95%B0%E6%8D%AE-300x143.png
截至 2021 年,有两个相当常见的与代码相关的挑战值得提出: 翻译文本中可能会错放控制代码(例如,动态显示玩家姓名的占位符)。这个挑战与其说是代码挑战,不如说是沟通挑战,但它与代码有关。防止这种情况的最佳方法是在本地化工具包中创建控制代码“术语表”。 控制代码放错的可能性 本地化混乱的代码库。即使脚本没有硬编码,您也必须深入研究代码。归根结底,本地化不仅仅是翻译。如果原始游戏的代码不稳定或杂乱无章的“意大利面条代码”,任何轻微的更改都可能会破坏游戏。无论是审查有问题的元素还是替换字体。
頁:
[1]